I stand corrected

In a recentpost, I discussed what I thought was a translation error in Harry Potter y el prisionero de Azkaban. I sent it to two of my friends and one of my former professors to see what they thought. You learn something new everyday, right? It turns out that “Pascuas” actually means “Christmas” in Spain. One of my friends sent me… Continue reading I stand corrected

Subtitles

I’ve been watching Future Man on Hulu recently – hence the photo – and because I’m a nerd (and trying to be proud of it), I turned on the Spanish subtitles. It’s also a way to ease myself back into Spanish. It’s really cool to see how certain words are translated into Spanish. Sometimes, they’ll… Continue reading Subtitles

Spain seems to be confused

I’m still working my way through Harry Potter y el prisoner de Azkaban. It’s actually my New Year’s resolution to finish it. However, there seems to be a translation faux pas. Let’s break it down, shall we? Here’s a passage from the book in Spanish: POR ORDEN DEL MINISTERIO DE MAGIA Si recuerda a los clientes que hasta nuevo adviso los… Continue reading Spain seems to be confused